"...Me alegró mucho ver que la audiencia autóctona española lo recibía con aplausos y vitores, y que la audiencia anglosajona disfrutaba escuchando a sus muñecajos preferidos hablando en un idioma diferente del cual podían comprender las 4 o 5 palabras que siempre repiten cuando nos imitan. Todo muy positivo. Pero entonces, me encuentro con una serie de comentarios que me entristecen, y mucho:
Señor 1: “a kien se le okurre doblar en “castellano” esta maravillosa serie KE MIERDA por ke no existe el boton de no me gusta o mas bien el de “NO MAMES”
Señor 2: “EL ACENTO!!!! D:!!!!… porqué español de españa…”
Señor 3: “no, seriously, is this official?? coz if it is. you chose the wrong spanish to translate to :S use neutral spanish, not spanish from Spain. the accent is too heavy and the slang too specific of the region :S Neutral Mexican dub is the way to go!”
En España crecimos viendo dibujos animados doblados en latino-américa. Y nos gustaban. Es un hecho.
Pero espera un segundo, ¡eso no era un doblaje latino! ¡Usaban un Frankenstein lingüístico bautizado “Español neutro”!
Tomemos esta escena de Pulp Fiction, adaptada al español castellano y al español neutro como ejemplo:
Jules: Don’t blaspheme!Vincent: Goddammit, Jules.Jules: I said don’t do that.Vincent: You’re fuckin’ freakin’ out!Jules: ¡No blasfemes!Vincent: ¡Hostia puta, (OFF) Jules!Jules: He dicho que no hagas eso.Vincent: (DL) Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?INGLÉS:
Vincent: Jesuschrist!
Jules: Don’t blaspheme!
Vincent: Goddammit, Jules.
Jules: I said don’t do that.
Vincent: You’re fuckin’ freakin’ out!
CASTELLANO:
Vincent: ¡Santo cielo!
Jules: ¡No blasfemes!
Vincent: ¡Hostia puta, Jules!
Jules: He dicho que no hagas eso.
Vincent: Oye ¿por qué coño te cabreas tanto?
NEUTRO: (Ver aquí)
Vincent: ¡Jesucristo!
Jules: ¡No blasfemes!
Vincent: ¡Maldita sea!
Jules: Dije que no hicieras eso.
Vincent: Oye ¿por qué estás abandonándonos?
Entenderéis ahora que el Español neutro no es la solución, sino una simple y desilusionante panacea que ha caído en desuso, al menos en lo que a los doblajes se refiere. Según tengo entendido, esta modalidad se sigue usando en otros ámbitos, aunque tan solo en textos escritos. "Texto Editado
Fuente: sdk-project
No es la primera vez que buscando vídeos de una serie donde ponía claramente "castellano" me he encontrado con Audio Latino. Es más, en Internet hay una especie de pelea estúpida en todos los vídeos de los mejores momentos de Los Simpson sobre qué audio es mejor, la mayoría batalla sin sentido y que suelen acabar en palabras mayores.
Yo he escuchado y visto películas en Latino, y a veces incluso lo prefiero al Castellano, o tienen ciertos puntos que están mejor conseguido en ese doblaje y viceversa.
Recuerda que una vez llegó un Videojuego a España, Halo 2 en un mal denominado español Neutro. Porque a mi ese español no lo puedo llamar neutro. Y es que a mi ya no es cuestión de la traducción, sino del acento, y eso, queridos amigos, eso se llama Español Latino.